21:59 

Дзура, человек и парик. )))

Эгли
Наконец-то я разобралась с основным прозвищем Кацуры Котаро. Хотя бы в общих чертах.
Ну да, в переводах манги, и у фанатов попадалось, что "дзура" - это "парик". Так же как и "кацура".
Но попробовали бы вы найти это слово в словаре! Я просмотрела три бумажных и шесть электронных - не было!
Решила набрать слово "дзура" по-японски. Одинаково звучащих вариантов было два: ヅラ и ズラ
Набрала ヅラ . Гугл выдал кучу людей в париках и одного Кацуру. Почему-то лысого. )))
Потом ズラ . Опять выдаёт кучу картинок с париками, вики-статью про парики и, наконец, список всех значений слова ズラ.
И среди них:
2) Дзура. Прозвище Кацуры Котаро - персонажа "Гинтамы". Слово, которое в гуглопереводчике перевелось как "прозвище" в оригинале писалось как 愛称 (айсё:) "ласкательное (уменьшительное) имя". Оказывается, Дзуру Дзурой не просто так называли, а любя. )))

3)Дзура. Распространённое (общепринятое, обычное) название парика. То есть, "дзура" - это слово, которое не является научным термином, зато вполне может быть вульгарным или грубым. По крайней мере, в вики-статье про парики, на которую меня вывело слово "дзура", я его не нашла.
Зато нашла происхождение слова "кацура". В древности в Японии было принято украшать голову стеблями вьющихся растений. Ползучее (вьющееся) растение по-японски 蔓草 "цурукўса". Или "кадзурагуса", где 蔓 (кадзура или цуру) означает "лоза", а "куса" / "гуса" - "трава". Позже слово "цуру" в сочетании стало означать ещё и "венок": ханацуру - цветочный венок, янагицуру - венок из ивовых веток, тамацуру - украшение из драгоценостей. Слово же "кадзура" / "кацура" постепенно перекочевало на парики, которые тоже являлись своеобразным украшением, охватывающим голову, но обозначаться стало совсем другим иероглифом. Вот этим 鬘.
Кстати, означающие разнообразные ползучие и вьющиеся лианы кандзи 蔓 или чаще 葛 в фамилиях и именах тоже могут читаться как "Кадзура" или "Кацура".
Фамилия же нашего героя, напомню, пишется вот так 桂 и обозначает кустик, который так и зовётся кацурой, а ещё японским багряником. А Мацудайра Катакурико вполне в 223-й серии отчётливо произносит её как "Кадзура".

Теперь немножко про написание. Почему при одинаковом звучании в манге стоит именно ヅラ , а не ズラ , хотя компьютер в качестве "дзу" стопроцентно выдаёт ズ ? Скорей всего, потому, что без дополнительного значка ツ читается как "цу", а ス - как "су".
То есть фамилия "Кацура" катаканой будет писаться через ツ - カツラ. 

Какие ещё похожие слова вынуждали Кацуру назвать свою фамилию или просто поправлять собеседника? (список может расширяться.)
- ... дзура. На диалектах Идзу, Сидзуоки, Косю и Синсю – вспомогательный глагол связка выражающий предположение, одобрение и подтверждение.
- цура ツラ (面) рожа, физиономия, морда.
Мацудайра: - Доко ка де мита цура да на... (Где-то (я) видел (твою) рожу... точнее: Где-то (уже) виденная морда...)
Кацура: - Цура дэ ва аримасэн, Эдзурако дэс! (Не морда, а Эдзурако!)

- глагол дзурасу (перемещать, сдвигать).
Мацудайра: - Сёкудзи но дзикан мо дэкиру дакэ дзурасэ. (И время обеда насколько возможно сдвинь.)
Кацура: Дзура дзянай, Эдзурако да! (- Не сдвинь, а Эдзурако! точнее: Не Дзура, а Эдзурако!)

- Кацурахама но рю: (Дракон Кацурахамы, прозвище Сакамото Тацумы ) Кацурахама, Багряниковое побережье - местность неподалёку от города Коти, столицы княжества Тоса, родины Рёмы.

@темы: В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах., Гинтама, анимэ

URL
Комментарии
2016-02-01 в 10:06 

Seliamar
~swoon~
Извините, что так вламываюсь, зашла на ваш дневник через Обзоры) подумала, что вам может быть интересно, раз вы затронули эту тему.
Скорей всего, потому, что без дополнительного значка ツ читается как "цу", а ス - как "су".
Именно так) компьютер не может определить, какой именно из вариантов написания звука zu нужно применять в том или ином случае, поэтому, если набрать zu, предлагает наиболее распространенный (ず/ズ ), однако есть случаи, когда необходимо писать づ/ヅ. Это обусловлено историческими изменениями в японской фонетике: когда-то ず и づ обозначали разные звуки, но в современном языке они произносятся одинаково (хотя в некоторых диалектах различия в произношении все же сохранились), так что разница осталась только на письме. Для подробностей можно погуглить термин "ёцугана".
Чтобы компьютер выдал づ/ヅ, нужно набрать не zu, а du)

2016-02-01 в 11:31 

Эгли
Seliamar, Чтобы компьютер выдал づ/ヅ, нужно набрать не zu, а du)
О, спасибо! Du я в словарях видела, но зачем оно там до меня ещё не дошло. Теперь буду набирать правильно. )))
Бедный Кацура! :laugh:

URL
2016-02-01 в 11:40 

Seliamar
~swoon~
Эгли, Бедный Кацура!
Да уж :D

2016-02-05 в 11:51 

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Эм...я тут немного поразмышляю вслух, можно?))
читать дальше

2016-02-06 в 20:20 

Эгли
:Азиль:, не знаю, насколько это авторитетный источник, но там приведены 15 различных наименований Кацуры Котаро (я ещё не все из них отразила) и ни в одном нет упоминания о том, что он красив.
Теперь переведём это 狂乱の貴公子 (кё:ран но кико:си) по словам.
【狂乱】(кё:ран) безумие, неистовство; бешенство, ярость; исступление
【貴公子】(кйко:си) кн. юноша благородного происхождения, молодой аристократ.
Из всех вариантов перевода самый близкий, который я видела - Благородный Безумец. Второй, чуть подальше - Юность Благородной Ярости.

Кстати, среди этих 15-ти прозвищ демон всё же тоже есть 爆弾魔 (Бакуданма). Перевести можно как Бомбодемон. )))

А "Нигэ но Котаро" (Убегающий Котаро) это прямая отсылка к "Нигэ но Когоро" - прозвищу реального Кацуры.

URL
2016-02-06 в 20:29 

Эгли
:Азиль:, про Такасуги могу вспомнить только прозвище реального Синсаку, которое в манге не упоминается.
Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык". Вобщем, это такой свирепый зверь с кольцом в носу, на пути которого лучше не становиться.

URL
2016-02-07 в 09:46 

Seliamar
~swoon~
:Азиль:, не кстати ещё вариант Яростный Принц очень симпатичен, хоть и не знаю, насколько он имеет право на существование
Тю, да какой из Кацуры принц :D

собственно, кацура - называли красивых мужчин...
Да)) только не совсем "кацура", а то же самое "кацура-отоко" или "кацурао" будет правильнее) но в целом в Гинтаме фамилии не так релевантны, как имена, потому что в первую очередь направлены на проведение параллелей с историей (хоть и Гинтама-стайл :laugh: ), и имена более интересны. Правда, в имени Кацуры есть еще один забавный момент, но это я отмечу потом, когда буду пилить еще какой-нибудь пост с его участием :smirk:

Красавец как странно звучит для прозвища, полученного на войне,даже если и яростный ХД
Не знаю, по-моему, нормально :D странно это может звучать разве что в современном русскоязычном сознании - хотя я все же склоняюсь к варианту, что нет, т.к. даже в современной "пацанской" среде вполне можно услышать обороты вроде "Ну ты крут, молодец, красавец" :D в японском восприятии это слово (именно в значении "красавец", а не "молодой человек из благородной семьи" - это возвращаясь к вопросу о том, почему не Принц (да и благородством своей семьи Кацура не очень-то вытягивает на 貴公子 как "аристократа", к тому же благородство происхождения - это не то, за что можно уважать на поле боя)) имеет эдакий горделивый оттенок, мол, "он такой классный!", о мужчинах так говорят, когда ими восхищаются (есть даже очень известный и очень любимый в Японии рестлер, который носит такое же прозвище :-D), и поэтому для себя я все же остановилась на варианте перевода Яростный Красавец и считаю его наиболее "отражающим") кроме того, это хорошо обыгрывает Зуру как сердцееда и парня с четвертой группой крови :D
А еще в этой связи можно вспомнить флэшбеки во время боя с Шокаку: возможно, причина в том, что далеко не все в армии в достаточной степени понимали, в чем его крутизна вот ему и не досталось прозвища вроде "Каменноголовый царь обезьян" :lol:

Эгли, не знаю, насколько это авторитетный источник
Если честно, не очень авторитетный :laugh: в фандоме ловят немало связанных с ним лулзов, правки-то вносят фанаты: иногда бывает, что даже статус персонажа во время какой-нибудь заварушки в манге волнующиеся поклонники по сто раз на дню меняют с "жив" на "мертв", хотя он может быть даже не ранен, а просто в тюрьме, как было с Кондо :D Энциклопедия пиксива - более симпатичный информационный дайджест, правда, она на японском, но информация там более актуальна.
Подробнее о прозвище гинтамного Кацуры можно почитать вот здесь)) ни Благородный Безумец, ни Юность Благородной Ярости не являются подходящими вариантами перевода в этом контексте, они не передают нужного оттенка смысла. "Юность" - это и вовсе калька английского youth.

爆弾魔 - это не прозвище, а специализация, как прозвище оно никогда в каноне не фигурировало) кроме того, это вполне общеупотребительное слово, которое нет необходимости как-то специально истолковывать, "подрывник" он и есть "подрывник". Иероглиф 魔 здесь означает не демона, а человека, занимающегося какой-либо (обычно противоправной или просто сомнительной) деятельностью. Хотя его можно употребить применительно даже к совершенно невинным вещам: например, про злостных опоздальщиков обычно говорят 遅刻魔 :laugh:

Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык".
Также есть вариант "abareushi", достаточно устоявшийся перевод обоих вариантов - "Бешеный бык")

2016-02-07 в 09:47 

Seliamar
~swoon~
Ооой, простите за простынку :laugh:

2016-02-07 в 12:22 

Эгли
Seliamar, ой, спасибо за простынку и ссылки. Там даже листочек о правильном рисовании человека в кимоно Кацуры есть. )))
Теперь я знаю, чей вариант перевода "Яростный Красавец". )))
Хотя, я пока остановилась на "Благородном Безумце". Как мне кажется, оно отражает душевные качества вне зависимости от происхождения, плюс некоторую повседневную неадекватность Кацуры. Кроме этого, для меня это ещё отсылка к манге про Кэнсина, где Кацура как раз говорит про это безумие. Правда там оно не кё:ран, а просто кё:, то есть не ярость и неистовоство, а сумасшествие или даже мания.

Впрочем, какой я переводчик говорит то, что это самое "ханарэуси", я когда-то честно перевела как "отдельно стоящая корова". :-D

URL
2016-02-07 в 19:00 

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Эгли, там приведены 15 различных наименований Кацуры Котаро эммм... вообще, насколько я поняла, там речь не совсем о прозвищах - там в основном об именах, которыми он иногда назывался (Зурако/Эзурако), и как о нём говорили, или характеристики... но это всё же не прозвища, имхо...

Seliamar, какая прекрасная простынка :heart: прям как я и хотела :vict::white:

Тю, да какой из Кацуры принц
ну иногда, когда ветер играет его прекрасными длинными волосами, есть немножечко, на мой вкус :shy::lol:

Да)) только не совсем "кацура", а то же самое "кацура-отоко" или "кацурао" будет правильнее)
о, спасибо за поправку :buddy:
Правда, в имени Кацуры есть еще один забавный момент, но это я отмечу потом, когда буду пилить еще какой-нибудь пост с его участием
как интереееесно :heart: буду ждать :nail:
имеет эдакий горделивый оттенок, мол, "он такой классный!", о мужчинах так говорят, когда ими восхищаются
а! всё тогда, поняла =) я почему-то это слово только с девичьей стороны восприняла, а ведь действительно, парни же тоже так говорят :lol:


Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык".
Также есть вариант "abareushi", достаточно устоявшийся перевод обоих вариантов - "Бешеный бык")

оооо *восхищается Такасуги* :inlove:

2016-02-08 в 21:35 

Эгли
:Азиль:, какой из Кацуры принц
Он круче всех принцев и белая лошадь Кацуролла у него есть! :-D

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник

главная