Дзисэй из русской Вики:
читать дальше極楽も地獄も先は有明の月の心に懸かる雲なし
гокураку мо / / дзигоку мо саки ва / / ариакэ но / / цуки но кокоро ни / / какару кумо наси (5-7-5-7-7)
極楽 гокураку - рай
地獄 дзигоку – ад
先 саки – вершина, будущее, конечный пункт следования, место назначения.
有明 ( 有明け ) ариакэ – утренняя заря
有明の月 ариакэ но цуки - утренняя луна
懸かる какару – висеть, накрывать
雲 кумо – облако, туча
Мой вариант:
Рай или ад в конце моего пути, душа, как луна на рассвете, свободна от облаков.
Классический вариант, приведённый в Вики:
Ни раем, ни адом меня уже не смутить, и в лунном сиянии стою непоколебим - ни облачка на душе.
Дзисэй из английской Вики (совсем другой и даже не танка):
читать дальше四十九年一睡の夢 一期の栄華の酒
ёндзикю тоси // иссуй но юмэ //икки но эйга // иппай но сакэ (5-5-5-5)
四十九年 ёндзикю тоси - 49 лет
一睡 иссуй - дремота (буквально: один (период) сна.)
夢 юмэ - сон, мечта
期 ки, го - отрезок времени, период
栄華 эйга - 1)слава, расцвет 2) честь, почести
一盃 иппай - одна чашка, стопка, стакан
Мой вариант:
Сорок девять лет - сон одной ночи, время славы – одна чарка сакэ.
Английский википеревод с комментариями:
"Forty Nine Years; One night's dream. A lifetime of glory; a cup of sake."
(My 49 years have passed like one night's dream. The glories of my life are no more than a cup of sake.)
А в японской Вики дзисэя почему-то не было.
Даже тяжёлую и продолжительную болезнь самурай обращает себе на пользу: чем дольше болезнь, тем больше дзисэев можно написать!