Нет, любят всё-таки японцы дробить понятия. Так за последнее время у меня скопилось аж три понятия, переводящиеся на русский язык как "патриотизм". Причём два последних в моих мозгах неразрывно связаны со словами "Мисима" и "сэппуку".

1) 愛国 (айкоку) патриотизм, любовь к родине
сюда же:
愛国主義 (айкокўсюги) патриотизм, буквально: "принцип любви к родине"
愛国者 (айкокўся) патриот.

2) 憂国 (ю:коку) кн. патриотизм, преданность родине;
но так как 憂れ(аварэ) - это "печаль, горе, жалость, сострадание, волнение, беспокойство", то к преданности добавляются ещё и все эти чувства.
憂国の士 (ю:коку но си) патриот.
Хи, к слову ю:коку добавляется не просто "человек", как выше, а "воин", "самурай". Несамураи, значит, за родину не беспокоятся, только любят?

3)報国 (хо:коку) патриотизм, служение отечеству; исходя из первого иероглифа готовность отдать себя всего ради и во благо. Например:
一死報国(исси-хо:коку) готовность к смерти за [свою] родину, самоотверженное служение родине.

Вот так вот. Отдельно любовь, отдельно тревога и отдельно жертвенность.

Истории про слова.