У этой песни много названий. Марш Кангун или марш императорской армии, "Токотон-ярэ буси", "Тон-ярэ буси" или "Мия-сан, мия-сан"...
Появилась она в 1868 году, когда свежесозданная императорская армия разгромив войска сёгуна при Тоба-Фусими наступала на Эдо. Авторы - самураи из Тёсю. Автор слов, Синогава Ядзиро был учеником Ёсиды Сёина, принимал участие в нападении на британское посольство в Эдо (1862) и в походе войска Тёсю на Киото(1864). Автор музыки, Омура Масудзиро, ярый фанат Наполеона, французской армии и британского флота, преподавал в Тёсю военное дело, а в 1866 году возглавил оборону Тёсю со стороны Ивами. (Больше - в Википедиях). Оба были командирами в императорской армии и сейчас почитаются в качестве богов в храме Ясукуни. И сильно подозреваю, что это их сочинение непрерывно крутили во время пребывания там одной моей знакомой, что ужасно её раздражало.
Эту песню я нашла на страничке одной из поклонниц Синсэнгуми без перевода и комментариев. Девушка искренне радовалась, что откопала что-то бакумачное. Я же, услышав целых два знакомых слова, "Саттё" и "Нисики но ми-хата", насторожилась, а потом решила немного покопать и слегка омрачить её светлую радость. Синсэн мне жаль, но истина дороже.

Надеюсь, она не уберёт эту ,в своём роде замечательную вещь, после того, как узнает, про что она.
Песня с кадрами из фильмов(?) и японским текстом (женский голос)
тут.youtu.be/8jsYqJ9d4BUПесня с японским текстом (мужской голос)
тут.youtu.be/DVc-UNU48g0Каллиграфический свиток с текстом песни и изображением бегущих сёгунских войск.

Страничка песни на английском языке , с текстом, переводом, историей создания, биографиями авторов, вариациями на народных инструментах и т. п. (оформление ужасное)
тут.www.geocities.jp/general_sasaki/historia-miyasa...Оригинал. トコトンヤレ節
(宮さん宮さん
作詩: 品川 弥次郎
作曲: 大村 益二郎
宮さん宮さんお馬の前に
ひらひらするのは何じゃいな
トコトンヤレ トンヤレ ナ
あれは朝敵征伐せよとの
錦の御旗じゃ知らないか
トコトンヤレ トンヤレ ナ
一天万乗の一天万乗の
帝王に手向かいする奴を
トコトンヤレ トンヤレ ナ
狙い外さず狙い外さず
どんどん撃ち出す薩長士
トコトンヤレ トンヤレ ナ
音に聞こえし関東武士
どちらへ逃げたと問うたれば
トコトンヤレ トンヤレ ナ
城も気概も城も気概も
捨てて吾妻へ逃げたげな
トコトンヤレ トンヤレ ナ
国を追うのも人を殺すも
誰も本気じゃはいけれど
トコトンヤレ トンヤレ ナ
わしらがこころの
お国へ手向かいするゆえに
トコトンヤレ トンヤレ ナ
薩長土肥の 薩長土肥の
先手に手向かいする結えに
トコトンヤレ トンヤレ ナ
雨の降るよな 雨の降るよな
鉄砲の玉の来るなかに
トコトンヤレ トンヤレ ナ
命惜しまず先がけするのも
皆お主のためゆえじゃ
トコトンヤレ トンヤレ ナ
Ромадзи.Tokoton-yare bushi
(Miya-san, miya san)
Lyrics: Sinagawa Yajirou
Music: Oomura Masujirou
1) Miya-san miya-san on-ma no mae ni
hirahira-suru no wa nan jai na?
Tokoton yare tonyare na
Are wa chôteki seibatsu-seyo to no
nishiki no mi-hata ja shiranai ka?
Tokoton yare tonyare na
2) Ittenbanjô no ittenbanjô no
mikado ni temukai-suru yatsu wo
Tokoton yare tonyare na
Nerai hazusazu nerai hazusazu
dondon uchidasu Sattchôdo
Tokoton yare tonyare na
3) Oto ni kikoeshi Kantô samurai
dochira e nigeta to tôtareba
Tokoton yare tonyare na
Shiro mo kigai mo shiro mo kigai
mo sutete azuma e nigetage na
Tokoton yare tonyare na
4) Kuni wo ounomo Hito wo korosu mo
Tare mo Hon'i ja naikeredo
Tokoton yare tonyare na
5) Washira ga kokoro no
O-kuni e temukai suru yue ni
Tokoton yare tonyare na
6) SatChoDoHi no SatChoDoHi no
Sente ni temukai suru yue ni
Tokoton yare tonyare na
7) Ame no furuyona ame no furuyona
Teppo no tama no kuru naka ni
Tokoton yare tonyare na
8) Inochi oshimazu sakigake suru no mo
Minna O-nushi no tame yue ja
Tokoton yare tonyare na
Порядок исполнения куплетов. Вопросы и пояснения.Порядок исполнения.(Куплеты помечены в тексте на ромадзи.)
Часто просто поют 1-3 куплеты. В приведённом "женском" варианте 1-5 куплеты. В "мужском" 1-4, 6.
Куплеты 7 и 8 я в озвучке не слышала.
Вопросы и пояснения.
1)トコトンヤレ (Tokoton) - До конца. Всё вместе что-то типа "Эх! До конца!" Англоязычные сайты обычно переводят, как "Сражайтесь до конца".
2)宮さん (Miya-san) - Господин принц. Принц Арисугавара Тарухито (1835 - 1895), официально назначенный императором командующий армией, участвовал в битве при Тоба-Фусими, принимал сданный замок Эдо. Реально армией командовал Сайго Такамори. Возможно, что зтой строчкой "подлые Тёсю" одновременно раскланивались перед императором и наезжали на Сацуму.
Хотя, "Мия-сан" вполне можно было заменить на "Сайго-сан", так что у Сацумы был выбор. 
А принц ещё и в подавлении восстания Сайго поучаствовал. И в японско-китайской войне.
3)錦の御旗 (nishiki no mi-hata) - парчовое знамя. Флаг с изображением императорского герба, императорский штандарт.
4)一天万乗の帝王 (Ittenbanjô no mikado) - Повелитель10 тысяч небесных колесниц. Кажется, так. Китайский термин для обозначения императора.
5) 薩長士 (Sattchôdo) - Саттёдо. Союз Сацумы, Тёсю и Тосы. Хотя, написано "Саттёси" - "Самураи Сацумы и Тёсю". Поётся и так, и так.
6) 関東 (Kantô
- Канто, область вокруг Эдо (Токио). Оттуда, к примеру, происходила вся верхушка Синсэнгуми. 
7)吾妻 (azuma) - "Адзума", игра слов - пишется как "моя жена", звучит, как "восток". Эдо, куда отступали войска сёгуната находился на востоке. Также на северной границе Айдзу есть вулкан с таким названием. Поэтому куплет не потерял актуальности и после того, как сторонники сёгуна стали отступать на север. 
8)人を殺すも誰も本気じゃはいけれど (Hito wo korosu mo Tare mo Hon'i ja naikeredo) - "никто не желает убивать людей, но..." Здесь разночтения: "хонки" - "серьёзное отношение" и "хон и" - желание, намерение. Может, опечатка. И вообще, что-то мне это напоминает.
"Ничего против Вас не имею, НО..."
9) 薩長土肥 (SatChoDoHi) союз Сацумы, Тёсю, Тосы, Хидзэн, Хиго и прочих кланов, чьи войска вошли в императорскую армию.
10)皆お主 (Minna O-nushi) - Повелитель всех (или всего). Наверное, император.
11) 命惜しまず先がけするのも ( Inochi oshimazu sakigake suru no mo) И жизни мы не пожалеем для начала. Думаю, речь идёт о реставрации и новой жизни. 
Подстрочный перевод.Токотон-ярэ буси. Сражаться до конца.
Слова: Синагава Ядзиро
Музыка: Омура Масудзиро
1) Господин принц, господин принц, что развевается перед Вашей лошадью? До конца!...
Это парчовое знамя тех, кто идёт покорять врагов императра! Узнали вы его? До конца!...
2) Тех, кто оказывает сопротивление императору... До конца!...
...Ни за что не упустят (наши) прицелы. Их настигнет огонь воинов Сацумы и Тёсю. (Вариант: огонь Сацумы, Тёсю и Тосы.) До конца!...
3) Услышав звуки (стрельбы), куда бегут самураи Канто, спросите вы. До конца!
Покинув замки и утратив мужество (буквально: "оставив твёрдость духа") они бегут на восток (или "к своим жёнам") До конца!...
4) Изгонять кого-то из страны или убивать людей, этого никто не желает, но... До конца!....
5) (Мы делаем это) потому, что они сопротивляются государству (можно прервести и как "стране"), которое мы любим всем сердцем. До конца!...
6) Потому, что они сопротивлялись первым атакам (ну, или шагам навстречу) союза Сацумы, Тёсю, Тосы, Хидзэн (и прочих) До конца!...
7) Град пуль, град пуль мы пошлём на них! До конца!...
8) И жизни мы не пожалеем ради императора и новой эпохи! До конца!...
История этой песни и ещё один вариант слов в Википедии:
ru.wikipedia.org/wiki/Мия-сан,_Мия-сан
Так их, так их! Пыщ-пыщ!
Про принца Арисугаву непонятно - почему наезд на Сацуму, а не прогиб?..
Прогиб был бы, наверное, если бы пели: "О, дивный Сайго-сан...(куча лестных полководческих характеристик)... что же там развевается перед Вашей замечательной лошадью?
А они ведь и свистят. На флейтах.