Кое-кто недавно повесил дзисэй Гэнсая Каваками. ( chi-mera.diary.ru/p177556291.htm )
В комментариях в целом сказали, про что оно, но как-то подробностей захотелось. Не одного же Хидзикату по костям разбирать!
Короче, Чайник пыхтит и, не имея за душой никаких сертификатов и особых знаний, лезет в филологические дебри. Мало его в лужи сажали.
Собственно, стих:
君が為め 死ぬる骸に 草むさば 赤き心の 花や咲くらん
君を思い君の御法に死ぬる身を ゆめ見こりなそつくせ世の人
かねてよりなき身と知れど君が世を 思う心ぞ世に残りける
Транскрипция Поливанова.
Непонятки.
Попытка перевода.

@темы: В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах., прекрасное, но не моё

Комментарии
15.06.2012 в 03:19

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Что ж они так стремились с этими дзисэями-то извратиться!
У меня народ коллективно дзисэй Саннан-сана переводил - тоже вышло нечто наподобие, но еще более бредово...
15.06.2012 в 08:08

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Umematsu, Такое ощущение, что этот хитокири назло проклятым гайдзинам так обильно и замысловато изъяснялся
:pity:
Спасибо! :white:
15.06.2012 в 11:09

Лэй Чин, дык, традиция!

Umematsu, ну да, как-то оно примерно так :)
По непоняткам:
1) 死ぬる - да, это вариация такая. Вот тут она подробно объясняется, но смысл равносилен 死ぬ.
2) 草むさば - "мусаба" я понимаю как "если порастет".
6) かねてよりなき это 予てよりない.
予てより= 予め、 以前から. Все вместе означает, наверное, "не так уж давно".
Это что с ходу могу сказать, а остальное надо глубже копать ))
15.06.2012 в 16:35

Umematsu, а как правильно эта нагаута песня с таким размером называется? Я про такие длинные мало что знаю.
16.06.2012 в 00:50

-Fushigi-, Спасибо!
Имри, Не знаю, честно-честно. :) ,я первый раз у Вас такое увидела. Ну, думаю, сидел товарищ в тюрьме, делать нечего, спокойствие как у танка, вот и высказался по полной. :)
16.06.2012 в 00:53

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Umematsu, технически - это три соединенных воедино танка.
Нагаута не нагаута, а на рэнга похоже.
16.06.2012 в 01:00

Лэй Чин, Рэнга, там ведь, если я не ошибаюсь, какие-то строчки повторялись и продолжались, а тут повторяются только отдельные слова.
это три соединенных воедино танка.
"Броня крепка и танки наши быстры"... :-D
16.06.2012 в 01:05

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Umematsu, рэнга - это когда из хайку делают танка прицепляя еще две строчки, потом к ним присочиняют еще три, потом еще две - и все это разные люди.
Но это-то как раз нагаута - принцип как у танка, но длиться может до бесконечности. Так что Имри-сан угадала)
16.06.2012 в 01:10

Лэй Чин, принцип как у танка, но длиться может до бесконечности.
Хорошая форма для написания объяснительных записок. :)
16.06.2012 в 01:17

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Umematsu, а прецеденты были, кстати. Один из хэйанских поэтов, чуть ли не Нарихира, когда на него пало подозрение, изложил оправдания в нагаута. Его признали невиновным))
16.06.2012 в 01:22

Рэнга, если я правильно понимаю, по определению игра для нескольких человек. А когда один в таком размере изъясняется... Песня, да. Длинная. Больше не знаю.

"Броня крепка и танки наши быстры"...
...и танки наши в рифму!:-)
16.06.2012 в 01:50

Лэй Чин, "Поскольку число/ поставленных мной двоек/ очень велико,/ я хотел бы объяснить/ эту ситуацию..."


Имри, "Броня крепка и/ танки наши влазят в/ тридцать один слог..."
16.06.2012 в 01:54

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Umematsu, "и сказать вам то,/ что данный мой ученик/ увы, бездарен,/ и совсем безграмотен/ а потому ставлю два...."
16.06.2012 в 02:09

И в рифму! Перевод же:-)

Двойку поставил
Вашему сыну не зря:
Не помнит правил,
И не читал букваря.
Третьего жду декабря

На пересдачу...