Кое-кто недавно повесил дзисэй Гэнсая Каваками. (
chi-mera.diary.ru/p177556291.htm )
В комментариях в целом сказали, про что оно, но как-то подробностей захотелось. Не одного же Хидзикату по костям разбирать!
Короче, Чайник пыхтит и, не имея за душой никаких сертификатов и особых знаний, лезет в филологические дебри. Мало его в лужи сажали.
Собственно, стих:
君が為め 死ぬる骸に 草むさば 赤き心の 花や咲くらん
君を思い君の御法に死ぬる身を ゆめ見こりなそつくせ世の人
かねてよりなき身と知れど君が世を 思う心ぞ世に残りける
Транскрипция Поливанова.Киридзи:
Кими га тамэ Синуру мукуро ни Куса мусаба Акаки кокоро но Хана я сакуран (5-7-5-7-7)
Кими о омой Кими но гонори (?) ни Синуру ми о Юмэ микори насо Цукусэ сэй(?) но хито (5-7-5-7-7)
Канэтэ ёри Наки ми то сирэдо Кими га сэй о Омоу кокоро дзо Сэй ни нокорикэру (5-7-5-7-7)Непонятки.
Непонятки (чуть ли не в каждом слове!):
1) 死ぬる Что это, вариация 死ぬ где る для благозвучия, или всё-таки грамматическая форма?
2) 草むさば В словаре нет, но в "Уми юкаба" "куса мусу" (草生す
переводится, как "порасти травой".
3) 赤き心 (Спасибо Анне Ш.!) "верное, искреннее, чистое, преданное сердце"
4) 咲くらん Тоже непонятная форма, но что-то устойчивое, есть манга с таким названием. Электроный переводчик выдаёт "цветение орхидей"
5) 見こり Может, 見こみ или 見こし? Или это вот так: 見こりなそ? Тогда это может быть отрицательная форма.
6) よりなき ? Начало третьей строчки вообще туман.
7) 残りける Возможно, старая форма предпрошедшего времени -кэри, имеющая оттенок восклицания.Попытка перевода.
Попытка перевода номер раз (не удивлюсь, если выяснится, что товарищ Каваками сказал совсем не это. Такое ощущение, что этот хитокири назло проклятым гайдзинам так обильно и замысловато изъяснялся.
):
Если ради господина кости порастут травой, в преданном сердце (или в преданных сердцах) расцветут цветы.
С думой о господине, ради его законов умирает человек до конца исчерпавшей свои мечты эпохи.
Отдав все силы и знания правлению господина (новой эпохе?), оставляю миру сердце, полное надежд.
@темы:
В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах.,
прекрасное, но не моё
У меня народ коллективно дзисэй Саннан-сана переводил - тоже вышло нечто наподобие, но еще более бредово...
Спасибо!
Umematsu, ну да, как-то оно примерно так
По непоняткам:
1) 死ぬる - да, это вариация такая. Вот тут она подробно объясняется, но смысл равносилен 死ぬ.
2) 草むさば - "мусаба" я понимаю как "если порастет".
6) かねてよりなき это 予てよりない.
予てより= 予め、 以前から. Все вместе означает, наверное, "не так уж давно".
Это что с ходу могу сказать, а остальное надо глубже копать ))
эта нагаутапесня с таким размером называется? Я про такие длинные мало что знаю.Имри, Не знаю, честно-честно.
Нагаута не нагаута, а на рэнга похоже.
это три соединенных воедино танка.
"Броня крепка и танки наши быстры"...
Но это-то как раз нагаута - принцип как у танка, но длиться может до бесконечности. Так что Имри-сан угадала)
Хорошая форма для написания объяснительных записок.
"Броня крепка и танки наши быстры"...
...и танки наши в рифму!:-)
Имри, "Броня крепка и/ танки наши влазят в/ тридцать один слог..."
Двойку поставил
Вашему сыну не зря:
Не помнит правил,
И не читал букваря.
Третьего жду декабря
На пересдачу...