1.
Химуру Кэнсина, героя анимэ "Руро:ни Кэнсин", сложно назвать поющим персонажем. Так же как и Масу, слугу небезызвестного Эраста Фандорина. Но однажды (ТВ-сериал, филерская серия № 17, 17 минута), во время очередной своей спасательной операции , развлекая публику, Кэнсин всё же запел. Однако, публика жаждала иного, более модного зрелища в стиле "Полёта на Луну" из советского фильма "Цирк", и его очень невежливо заткнули. Масе повезло гораздо больше - его внимательно слушали, хотя вряд ли понимали загадочную японскую речь...
Оба пели одну и ту же японскую народную песню, имя которой - "Куродабуси - "Мелодия (клана) Курода". Впрочем, тут игра слов, слова "Самурай клана Курода " звучат по-японски точно так же. Как и большинство старинных японских песен, "Куродабуси" не содержит обстоятельного рассказа о событии, а просто выражает эмоции по его поводу.
Так о чём же там поётся?
читать дальше Порывшись в Интернете, я извлекла с сайта одной японской винодельческой (в смысле, сакэпроизводящей) компании (www.kurodabusi.com/kurodabusi.html) довольно забавную историю, которую со скрипом, но всё же перевела.(Спасибо Анне-сэмпаю, знатоку японского языка, и Даше Е., моему консультанту по английскому, за мудрые советы и помощь мне, чайнику.)
Итак, собственно, перевод:
РАССКАЗ О САМУРАЕ ИЗ КЛАНА КУРОДА.
酒は飲め飲め 飲むならば 日ノ本一のこの槍を 飲み取るほどに飲むならば これぞ真の黒田武士
Sake wa nome, nome! Nomu naraba, hi no moto ichi no kono yari o, nomi toru hodo ni nomu naraba, kore zo makoto no Kuroda bushi!
"Пей. пей сакэ! Если ты выпьешь, это лучшее в Японии копьё станет твоим. Если ты выпьешь достаточно - ты истинный самурай Курода." (Это - слова песни.)
Имя самурая из клана Курода, который выпив, выиграл Нихонго, лучшее копьё в Японии, - Мори Тахэй Томонобу. Был он известным любителем сакэ и не менее знаменитым мастером копья...
Однажды Курода Нагамаса, глава клана Курода, отправил Тахэя к даймё Фукусиме Масанори с новогодним поздравлением. Масанори был известен как человек грубый, к тому же неслыханный любитель выпить, поэтому Нагамаса, испытывая определённое беспокойство, приказал посланнику: " - Сколько бы тебе не предлагали пить - не соглашайся!" - и запретил ему пить сакэ в течение всего дня.
Как и предполагалось, едва лишь посланник прибыл, Масанори предложил ему хорошенько выпить, но Тахэй, помня распоряжение господина, наотрез отказался.
Несмотря на это, Масанори продолжал настаивать. Показывая характер, он привычно наполнил рисовым вином большую чашу, вмещавшую в себя 3 сё ( 1,8 литров х 3 = 5,4 литра) и сказал: "- Если выпьешь эту чашу до дна, можешь взять в награду любую вещь, которая понравится." Но Тахэй снова решительно отказался.
Рассерженный таким поведением Масанори пошёл на провокацию. "- Если даже Мори, о котором все говорят как о горьком пьянице, настолько неуверен в себе, когда нужно выпить, то что говорить о других самураях дома Курода?! - воскликнул он - Слабый клан, состоящий из трусов! Воистину, князь Нагамаса достоин сожаления!"
Тахэй стерпел, когда оскорбляли его лично, но оскорбления в адрес клана были непростительны. Поэтому он взял в руки предлагаемый сосуд, задевший имя клана Курода. Сосуд этот, как уже говорилось, был большой лаковой чашей диаметром в 1 сяку ( 30,3 см ) и ёмкостью в 3 сё ( 5,4 литра ).
Тахэй сделал вдох и стал пить, передохнул немного, потом выпил ещё, снова передохнул. Так, глоток за глотком, всю чашу и осилил. Закончив пить, он сказал Масанори: "- Согласно уговору, в качестве награды я беру это копьё." - и показал пальцем на одно копьё.
Копьё это когда-то было пожаловано 106-м японским императором Огимати сёгуну Асикаге Ёсиаки, от Ёсиаки оно перешло к Ода Нобунаге, от Нобунаги к Тоётоми Хидэёси, а Хидэёси подарил это известное на всю Поднебесную ( Здесь Поднебесная - это Япония, а не Китай!!! ( прим.перев.)) копьё под названием Нихонго Фукусиме Масанори.
В семье Масанори копьё хранилось как фамильная драгоценность, но он сказал: "- Самурай своих слов назад не берёт". - и передал копьё Тахэю.
Говорят, Тахэй вернулся домой в хорошем настроении, неся копьё на плече и распевая клановую песню, которая и послужила основой для нынешней песни "Куродабуси".
От себя добавлю,что дело происходило на исходе эпохи Сэнгоку, в 1590-м году. Название копья "Нихонго" можно перевести как "Первое (или лучшее) в Японии.".
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ну, вот. Теперь, вроде бы всё ясно. Маса пел во время вечеринки, самое время петь о выпивке (и пить тоже). Ну, а что касается Кэнсина, то какой ещё песне мог научить своего глупого ученика нерасстающийся с бутылкой мастер Хико Сэйдзюро?!
2.
Вы думали это всё? А вот и нет!
峰の嵐か松風か 訪ねる人の琴の音か 駒ひき止めて立ち寄れば 爪音高き想夫恋
Mine no arashi ka? Matsu kaze ka? Tazuneru hito no koto no ne ka? Koma hiki tomete tachi yoreba, tsuma oto takaki — Soh fu ren.
"Буря ли на вершинах, ветер ли в соснах или это звуки кото человека, которого я ищу? Остановив коня, (я) прислушался. Пронзительно звучали (струны) под плектром: "Возлюбленный господин мой...""
Это вторая часть песни. Относится она к более раннему времени. 12-й век. Канун войны Гэмпэй, когда Минамото воевали с Тайра и грызлись между собой.
Самурай Накакуни по просьбе юного императора Такакуры разыскивает даму Кого, его пропавшую возлюбленную. Он не знает, где она скрывается, но думает, что в эту прекрасную осеннюю лунную ночь ей непременно захочется сыграть на кото. Накакуни обыскал все окресности, спрашивал в домах и в храмах. Кого нигде не было... Но вот, о, чудо, в ночной тиши он слышит звуки струн. Кто-то играет на кото мелодию "В тоске по возлюбленному." Накакуни заходит в бедную хижину и находит там Кого...
Вообще-то, неблагодарное это дело - пересказывать историю, которую так замачательно рассказал монах Юкинага в "Повести о доме Тайра" и перевела Ирина Львова. Лучше прочитать свиток 6-й, главы 3 и 4 этой самой повести..
3.
Надо сказать, что второй куплет песни, как и все последующие, которые сейчас очень редко исполняются, гораздо менее популярны, чем более поздняя по времени история Мори Тахэя, который до сих пор считается символом самурайской доблести. В городе Фукуока на Кюсю, на той земле, что когда-то принадлежала клану Курода, на станции Хаката поставлен памятник герою с выбитыми на нём словами первого куплета песни.

Очень популярны разнообразные статуэтки Куродабуси с копьём и чашей. Вот такие:

А ещё это танцуют.
С копьём и с чашей или с веером, который заменяет и то, и другое. (Каору как раз пыталась это проделать)
Танец Куродабуси с копьём и чашей в исполнении робота: www.youtube.com/watch?v=ZM325cT0KWI
Танец Куродабуси с копьём и с веером:1) www.youtube.com/watch?v=DXho-rzaVbc
2) www.youtube.com/watch?v=AxIqLAM7Acs
Танец Куродабуси с копьём: www.youtube.com/watch?v=m_tWQdE8THc
Танец Куродабуси с веером:
а) в исполнеиии пожилой дамы: www.youtube.com/watch?v=u7Q7bcPLfRM&feature=rel...
б) в исполнении молодого человека: www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR=1&v=...
в) а вот так этот мужской танец танцуют в женской одежде: www.youtube.com/watch?v=HQkxErnsUtM
А это рассказ о песне на английском, прилагается изображение копья и традиционное исполнение песни: www.paulmberger.com/2010/12/04/kuroda-bushi-a-t...
@музыка:
Са-акэ ва номэ, номэ...
@темы:
история,
Rurouni Kenshin,
сэнгоку дзидай,
песенки
Хотя танец пецифический, но исторя его ине нравится ^__________________^
Мне очень нравилась эта песня в исполнении Кеншинчика. Только я думала, что это нечто японско-народное из репертуара Хико-сэнсэя ))
Спасибо, не знала этой истории. Хотя кукол с чашей и копьем видела.
Мне кажется, что нет. Довольно обычный самурайский танец с оружием, имеющий в основе какую-нибудь историю. В "Синсэнгумях", когда они в Мибу жили, хозяин дома, баловал гостей чем-то подобным. Там долго и мучительно танцевали поединок Ёсицунэ и Бэнкэя. Невежественные синсэны откровенно дрыхли.
-Fushigi-, Мне очень нравилась эта песня в исполнении Кеншинчика.
Жалко, её не допевают.
Имри, Хотя кукол с чашей и копьем видела.
Я тоже раньше думала, что это что-то абстрактное, какой-нибудь символ, что самурай всегда готов гульнуть и подраться.
Я скорее как благопожелание воспринимала: шоб у вас все было хорошо и сакэ тазиками:-)