Дзисэй из русской Вики:
читать дальше極楽も地獄も先は有明の月の心に懸かる雲なし
гокураку мо / / дзигоку мо саки ва / / ариакэ но / / цуки но кокоро ни / / какару кумо наси (5-7-5-7-7)
極楽 гокураку - рай
地獄 дзигоку – ад
先 саки – вершина, будущее, конечный пункт следования, место назначения.
有明 ( 有明け ) ариакэ – утренняя заря
有明の月 ариакэ но цуки - утренняя луна
懸かる какару – висеть, накрывать
雲 кумо – облако, туча
Мой вариант:
Рай или ад в конце моего пути, душа, как луна на рассвете, свободна от облаков.
Классический вариант, приведённый в Вики:
Ни раем, ни адом меня уже не смутить, и в лунном сиянии стою непоколебим - ни облачка на душе.
Дзисэй из английской Вики (совсем другой и даже не танка):
читать дальше四十九年一睡の夢 一期の栄華の酒
ёндзикю тоси // иссуй но юмэ //икки но эйга // иппай но сакэ (5-5-5-5)
四十九年 ёндзикю тоси - 49 лет
一睡 иссуй - дремота (буквально: один (период) сна.)
夢 юмэ - сон, мечта
期 ки, го - отрезок времени, период
栄華 эйга - 1)слава, расцвет 2) честь, почести
一盃 иппай - одна чашка, стопка, стакан
Мой вариант:
Сорок девять лет - сон одной ночи, время славы – одна чарка сакэ.
Английский википеревод с комментариями:
"Forty Nine Years; One night's dream. A lifetime of glory; a cup of sake."
(My 49 years have passed like one night's dream. The glories of my life are no more than a cup of sake.)
А в японской Вики дзисэя почему-то не было.

Даже тяжёлую и продолжительную болезнь самурай обращает себе на пользу: чем дольше болезнь, тем больше дзисэев можно написать!
@темы:
история,
сэнгоку дзидай,
Уэсуги Кэнсин,
В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах.
Из япоВики:
辞世 [編集]
「極楽も 地獄も先は 有明の 月の心に 懸かる雲なし」
「四十九年 一睡の夢 一期の栄華 一盃の酒」(「嗚呼 柳緑 花紅」と続く史料もある)
「嗚呼 柳緑 花紅」と続く史料もある
То ли второй стих из этой книжки про листья ив и алый цвет цветов, то ли они намекают, что Кэнсин ещё кучу дзисэев написал.
四十九年一睡夢 (四十九年 一睡の夢
一期栄華一盃酒 (一期の栄華 一盃の酒
嗚呼柳緑而花紅 (嗚呼 柳は緑にして花は紅
Причем мне словарь говорит, что с одной стороны 花紅 - красные цветы, с другой - сафлор/шафран и тэдэ, а с третьей предлагает переводить 柳緑而花紅 как red blossoms and green willows; beautiful scenery of spring; natural beauty; beauty of nature
49 лет - словно сон ночной, слава - лишь глоток сакэ. Ах, как весна хороша!:-)
Когда он умер, был апрель. Прямо, как стих про ласковый дождь получается...
И ещё, если судить по этому стиху, смерть для него не была неожиданной.
...у Басё через сто лет:
Новогоднее утро
Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи -
Промелькнули тридцать лет.
Еще один устойчивый образ?..
Вообще, сколько встречала дзисеев (пока очень немного), в основном "был верен, предан, служил, не посрамил и после смерти буду..." и мотивы осени, зимы, заката, чего-то облетающего и осыпающегося.
А тут, (в первом стихе) рассвет и ничем не омрачённое спокойствие.
С чего он, кстати, в монахи постригся в столь юном возрасте?
Я встречала упоминание (у российских историков), что это было уже где-то в 1571 году.
В фильме "Фурин Кадзан" ("Знамёна самураев") Канскэ Ямамото уговаривает Такэду Харунобу постричься потому, что монастыри и монашество - это очень могущественная сила, которая может помочь или помешать его планам. Ну и сами будийские практики наверняка имели значение.
Антрекот рассказывал про то, что могло стать дзисэем Отори Кэйскэ. У некоторых не осыпается:-)
Мне не про вообще, мне конкретно про Уэсуги интересно.
Ну, я пока так глубоко не копала и вряд ли пока буду...