Чисто случайно наткнулась. Красивый памятник Сиро Амакусе на острове Ками-Амакуса. Здесь похоже, что ему 16 лет.

В христианской традиции голубь - символ мира.
В японской - символ войны.
А здесь он что изображает?
"Не мир, но меч?"

В христианской традиции голубь - символ мира.
В японской - символ войны.
А здесь он что изображает?
"Не мир, но меч?"
А во вторую... всё-таки войну: как-то Сиро-сама не был склонен к мирным помыслам. И даже в дзисэе обещал соратникам не мир и покой, а стать его воинами на небесах...
Ох, как верно... Весь балкон загадили!
Lilas777, Ну вот... Они Вам - ценное азотное удобрение, а Вы - "загадили"...
А как же христианское "не убий?
вот поэтому Римско-Католическая Церковь и отказывается канонизировать мученика Иерониманикак. Он особый мессия - тот, который должен воевать во имя свободы христианства и так далее. Исходно ему была придана именно такая функция - не правитель, а военный вождь...Воинами?
Дзисэй.
Быть другом, это ещё не значит воевать. Нэ?
Поскольку языка не знаю...
В любом случае, фигура эта мирной не была. Не замечал за ним призывов к братской любви к кому-нибудь.
Наверное, довольно унылый фильм Makai Tensho (Воскресшее зло / Возрождённое зло, 2003) по роману Футаро Ямады где воскресший Сиро пытается отомстить не на пустом месте создан. Кстати, по дизайну костюма он там немного на Сёго Амакусу похож.
Хотя, в фильме Нагисы Осимы "Амакуса Сиро Токисада", помнится, он как раз колебался между "защити" и "не убий.
Хотя, в фильме Нагисы Осимы "Амакуса Сиро Токисада", помнится, он как раз колебался между "защити" и "не убий.
То ж в фильме) А вот в романе "Из глубины бушующего моря/В глубине бушующего моря" - наоборот. Впрочем, там он так, кукла, подставной вождь.
Это на английском?
мдя... попросил у знакомой переводчицы уточнить дзисэй. Она говорит, что 100% "станут моими друзьями до гроба", о небесах вообще речи нет.
А где фильм можно узреть?
Если рыть дальше по русскоязычным источникам, то имеем "О:кагами" в переводе Дьяконовой.
"О:кагами", свиток 6:
А еще господин Итидзё: [Масанобу] изволил рассказывать: “Я вырос среди принцев и ничего не знал о мире и о том, как в нем жить, я учился входить раньше всех на придворные церемонии, и последним удаляться после их окончания”. На церемонии Отпускания на волю живых существ в Явата (79) он каждый раз преподносил в дар [храму] коня; посланец его был облачен в очищенные одежды и сам проходил очищение. Горная голубка (80) всегда сидела на дереве вблизи храма, и если в тот момент, когда приводили [коня], она взлетала, посланец радостно и восторженно восклицал: “Удача! Приношение принято!”
(80)
Горная голубка — была посланницей к синтоистскому божеству войны и, одновременно, Великому Бодхисаттве Хатиману.
Посланница, не символ. А уж с какой вестью придет - зависит от ками, обстоятельств и формулировки запроса.
Да, まで - это обычно до чего и по что По гроб жизни? Для "в будущей жизни" тут бы ещё один послелог нужен, но в стихах, их ведь часто выкидывали!
Нагиса Осима "Амакуса Сиро Токисада"/"Восстание христиан" на рутрекере:
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2605788
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2193233
В контакте (копия одного из фильмов рутрекера) : vk.com/video55785829_161054178
И спасибо за фильм.
Символ, посланец или олицетворение, в любом случае он связан с войной.