Смотрю 44-ю серию ТВ-Кэнсина с субтитрами Стэйси. На 21.56 читаю:
читать дальшеСегодня утром он пожаловал в полицейский участок в Ямашине!
Тут меня осенило, наверняка Кэнсин явился в участок, который находился ближе всего к той горе, на которой жил Хико! А, значит, жил он неподалёку от Ямасины!!!
Имри мой пыл охладила, намекнув, что следовало бы проверить и я полезла проверять.
Вот тексты двух озвучек. Ямасины там не оказалось.
- Этим утром он явился в полицейский участок у подножия горы (перевод СТС)
- Один сельский житель работал в долине и заметил его. (Откуда они взяли этот бред?!)
Я полезла в мангу. Том 12, глава 98, стр. 9. Сначала в переводы.

Ямасины там не было. Тут звучало слово "Амакэтакэ".
Полезла проверять в оригинал.

перевод слов.何しる 我々が探していた あの伝説の男が 今朝方天ヶ岳の ふもとのちゅうさいに 姿を現した
何しる как бы то ни было, во всяком случае
我々 мы
探していた искали
あの伝説の男 тот легендарный человек
今朝方 сегодня утром
天ヶ岳 Амагатакэ
ふもと подножие, подошва
ちゅうさい тю:сай (но токоро) полицейский участок
姿を現した появился, показался
"Как бы то ни было, тот легендарный человек, которого мы искали, появился сегодня утром в полицейском участке у подножия Амагатакэ" Итак, в манге Ямасины точно не было. Была гора Амагатакэ.
После перевода текста и двадцатого прослушивания я смогла кое-как разобрать, что же тараторит полицейский в фильме. Вышло примерно следующее:
"Дэнсацу но отоко да (или я?) Баттосай да кэса га да санроку но тю:сай сугата но аравасита но да!"
Легендарный человек Баттосай появился сегодня утром в полицейском участке у подножия горы!
Значит, в фильме гора никак не называлась. Откуда взялась Ямасина - неясно.
Итак, Амагатакэ. "Небесная вершина"
На карте нашла:
Amagadake Keihokukumatachō Ukyō-ku, Kyōto-shi, Kyōto-fu,
(Гора Амагадакэ, квартал Кэйхокумата, район Укё, город Киото, префектура Киото)
высота 788 метров.
Найду хорошую карту - вывешу.
@темы:
Rurouni Kenshin,
техническое,
мифология,
бакумацу,
В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах.
А 天ヶ岳 так и читается - Амагадакэ.
не Ямасина, а Ямасита
Логично.
Amagadake Keihokukumatachō есть на гугль-картах. К северо-северо-западу от собственно города. И довольно далеко: примерно как пол пути от Киото до Осаки. Забрался сэнсэй:-)
Всего-то 27 км от центра города, ближе чем от Эдо до Хино
Дп меньше. 27 км - совсем немножко.
У меня такое подозрение, что на английский текст переводили не со слуха, а с бумажки. И то ли печатавшие не ту кандзю поставили (科 немножко похожа и ключ одинаковый), либо переводчик был фанатом Томоэ и ошибся.
Shmyrina_Anna, 27 км - совсем немножко.
А нихонцы туда на лисапедах ездиют. И фотографируют. Совсем как Вы.
Такая мелкая -кэ катаканой как -га как правило читается.
А нихонцы туда на лисапедах ездиют. И фотографируют. Совсем как Вы.
дети.