Как меня уговаривали пойти посмотреть.
Что я увидела.
Что я узнала, роясь в Интернете.
Киноляп.

@темы: прекрасное, история, анимэ, фильмы, материальная культура

Комментарии
05.03.2014 в 07:49

Да ладно, ведь не зря сходила?)) А уговаривать я и правда, не очень умею)))
05.03.2014 в 17:35

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Ы-ы-ы-ы!!! Вот это бы посмотреть! Но у нас оно в кинотеатрах если и появится, то через н месяцев (
А на трекерах фильма, видимо, не будет (((
05.03.2014 в 21:32

ol1969, Очень даже не зря!
Неправда! Вы даже кота сможете уговорить слопать банку горчицы! И он будет есть, твёрдо веруя, что это - самый кошачий корм! :inlove:
читать дальше

okichi, У-у-у... Ну, может, всё-таки появится. Хотя бы на трекерах...
05.03.2014 в 21:42

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Umematsu,
всё-таки появится. Хотя бы на трекерах...
Его же ку нас купили... знаит, на трекеры правообладатели не дадут "уронить"

А вопрос, кстати - фильм был в дубляже?
Так хочется оригинальный звук, озвучка тяжко воспринимается, особенно от "наших".

"А что, ваши сэйю совсем не умеют работать?"
(с) какой-то японец )))
05.03.2014 в 21:57

okichi, А вопрос, кстати - фильм был в дубляже?
Да, он же был для широкой публики. И на мои медведем оттоптанные уши - довольно неплохой.
"А что, ваши сэйю совсем не умеют работать?"
А что в России есть сэйю? :-D
05.03.2014 в 22:07

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Umematsu, А что в России есть сэйю?
Ну, кто-то же делает дубляж )))
05.03.2014 в 22:11

okichi, Ну, кто-то же делает дубляж )))
Судя по СТСовским дубляжам, кто угодно, только не профессионалы.
05.03.2014 в 22:16

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Umematsu, я вот, честно говоря, не представляю НАШИ мультики в дубляже )))
То же "Простоквашино" - да никакой японский сэйю просто НЕ СМОЖЕТ передать весь тот сарказм, что звучит из уст пасти Кота Матроскина )))
Это надо на русском, с субтитрами, потому как озвучка персонажей там настолько прекрасна, что лучше сделать не сможет уже никто )))
05.03.2014 в 22:27

okichi, мультики ещё ладно, вот как они гайдзинскую поэзию переводят - это вопрос.
06.03.2014 в 14:27

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Umematsu, а почему нет? Многострочные китайские поэмы японцы с древности приучены переводить же )
Другое дело, что менталитет всё же разный, многие образы у нас иу них по-любому должны иначе восприниматься...
29.03.2014 в 14:39

Церкви и т.д. - не ляп, а прямой отсыл к двум полотнам Левитана. ТБ-1 в небе Красной Площади так же были показаны.

orbicraft.
29.03.2014 в 19:54

Гость, спасибо, не знала. Надо ещё раз пересмотреть фильм. Но само время - это всё-таки уже не время Левитана.