Странный у меня интернет. Ищешь дзисэй Такэды Сингэна, появляются сразу два. Но Уэсуги Кэнсина.
А тут я картинку с Кэнсином потеряла. Набираю в поиске, естественно, "Уэсуги Кэнсин". На запрос почему-то выползает Одноглазый Дракон. И ехидно улыбается. Я посмотрела на Дракона и сказала всё, что я о нём думаю. Дракон исчез. Вместо него появиился Кэнсин. Не тот который искался, а примерно такой, каким я его в последнее время представляла:

смотреть дальше
А тут я картинку с Кэнсином потеряла. Набираю в поиске, естественно, "Уэсуги Кэнсин". На запрос почему-то выползает Одноглазый Дракон. И ехидно улыбается. Я посмотрела на Дракона и сказала всё, что я о нём думаю. Дракон исчез. Вместо него появиился Кэнсин. Не тот который искался, а примерно такой, каким я его в последнее время представляла:

смотреть дальше
Вдохновляющие рисунки!
Ага! Сейчас висит у меня на стенке и вдохновляет!
ahotora, только на европейца ужасно похож
А господин Дракон? Много в нём от японца?
Или вот, Накадай Тацуя :
Я ещё так глубоко не копала, но если Нагао, тоже восходят к аристократическим родам, то вполне возможно, что Кэнсин не только на женщину походил, но и на гайдзина.
это ракурс, ня)))
Если вы искали предсмертные стихи (дзисэй), то с ними можно познакомится в книге Ольги Чигиринской «Предсмертные стихи самураев» ( скачать: источник 1, источник 2, на яндекс-диске )
Описание: Жизнь самурая была полна превратностей. И хотя предания рассказывают о выдающихся воинах, умудрявшихся слагать стихотворные экспромты прямо посреди жаркой битвы (например, Уэсуги Кэнсин и Такэда Сингэн, согласно легенде, обменялись на поле боя не только ударами меча, но и стихами), в большинстве своем самураи не полагались на силу своего дара и сочиняли дзисэй загодя.
В предсмертных стихах самураев соединилось, казалось бы, несоединимое: аристократическая изысканность танки и суровый воинский дух. И этот сплав породил настоящую высокую поэзию.
Дзисэй Такэды Сингэна:
Вот какой хочу
Погребальной роскоши:
Мой любимый труп
Перед тем как хоронить —
Не румянить, не белить.
Ольга Чигиринская «Предсмертные стихи самураев», стр. 26
Не мне, конечно, говорить, у меня с японским, мягко говоря, не очень. Но все стихи, с которыми я уже имела дело, в варианте Ольги Чигиринской довольно далеки от оригинала. И в подробности ситуации она не особо вдаётся. Я искала другие переводы и японские комменты. Кое-что нашла.
- о. а где и что, если не секрет? увы, я тоже не знаю японского, поэтому приходится довольствоваться переводами
Мой подстрочный вариант перевода примерно такой: "В общем, было бы хорошо, если бы кожу и кости, предавая их земле, не мазали белилами и румянами, (чтобы сохранилось) изящество естества."
Если сюда забредёт профессионал и пожелает в меня чем-нибудь кинуть, могу предоставить ему подлинники.
А есть ли у вас в оригинале дзисэй Датэ Масамунэ? Переводчика найду
И, если у Вас её ещё нет, вот Вам, уже персонально драконья страничка, куда приходят, имхо, замечательные специалисты-драконоведы.
dokugan-ryu.diary.ru/
Ещё раз спасибо огромное