воскресенье, 31 января 2016
Наконец-то я разобралась с основным прозвищем Кацуры Котаро. Хотя бы в общих чертах.
Ну да, в переводах манги, и у фанатов попадалось, что "дзура" - это "парик". Так же как и "кацура".
Но попробовали бы вы найти это слово в словаре! Я просмотрела три бумажных и шесть электронных - не было!
Решила набрать слово "дзура" по-японски. Одинаково звучащих вариантов было два: ヅラ и ズラ
Набрала ヅラ . Гугл выдал кучу людей в париках и одного Кацуру. Почему-то лысого. )))
читать дальшеПотом ズラ . Опять выдаёт кучу картинок с париками, вики-статью про парики и, наконец, список всех значений слова ズラ.
И среди них:
2) Дзура. Прозвище Кацуры Котаро - персонажа "Гинтамы". Слово, которое в гуглопереводчике перевелось как "прозвище" в оригинале писалось как 愛称 (айсё
"ласкательное (уменьшительное) имя". Оказывается, Дзуру Дзурой не просто так называли, а любя. )))
3)Дзура. Распространённое (общепринятое, обычное) название парика. То есть, "дзура" - это слово, которое не является научным термином, зато вполне может быть вульгарным или грубым. По крайней мере, в вики-статье про парики, на которую меня вывело слово "дзура", я его не нашла.
Зато нашла происхождение слова "кацура". В древности в Японии было принято украшать голову стеблями вьющихся растений. Ползучее (вьющееся) растение по-японски 蔓草 "цурукўса". Или "кадзурагуса", где 蔓 (кадзура или цуру) означает "лоза", а "куса" / "гуса" - "трава". Позже слово "цуру" в сочетании стало означать ещё и "венок": ханацуру - цветочный венок, янагицуру - венок из ивовых веток, тамацуру - украшение из драгоценостей. Слово же "кадзура" / "кацура" постепенно перекочевало на парики, которые тоже являлись своеобразным украшением, охватывающим голову, но обозначаться стало совсем другим иероглифом. Вот этим 鬘.
Кстати, означающие разнообразные ползучие и вьющиеся лианы кандзи 蔓 или чаще 葛 в фамилиях и именах тоже могут читаться как "Кадзура" или "Кацура".
Фамилия же нашего героя, напомню, пишется вот так 桂 и обозначает кустик, который так и зовётся кацурой, а ещё японским багряником. А Мацудайра Катакурико вполне в 223-й серии отчётливо произносит её как "Кадзура".
Теперь немножко про написание. Почему при одинаковом звучании в манге стоит именно ヅラ , а не ズラ , хотя компьютер в качестве "дзу" стопроцентно выдаёт ズ ? Скорей всего, потому, что без дополнительного значка ツ читается как "цу", а ス - как "су".
То есть фамилия "Кацура" катаканой будет писаться через ツ - カツラ.
Какие ещё похожие слова вынуждали Кацуру назвать свою фамилию или просто поправлять собеседника? (список может расширяться.)
- ... дзура. На диалектах Идзу, Сидзуоки, Косю и Синсю – вспомогательный глагол связка выражающий предположение, одобрение и подтверждение.
- цура ツラ (面) рожа, физиономия, морда.
Мацудайра: - Доко ка де мита цура да на... (Где-то (я) видел (твою) рожу... точнее: Где-то (уже) виденная морда...)
Кацура: - Цура дэ ва аримасэн, Эдзурако дэс! (Не морда, а Эдзурако!)
- глагол дзурасу (перемещать, сдвигать).
Мацудайра: - Сёкудзи но дзикан мо дэкиру дакэ дзурасэ. (И время обеда насколько возможно сдвинь.)
Кацура: Дзура дзянай, Эдзурако да! (- Не сдвинь, а Эдзурако! точнее: Не Дзура, а Эдзурако!)
- Кацурахама но рю: (Дракон Кацурахамы, прозвище Сакамото Тацумы ) Кацурахама, Багряниковое побережье - местность неподалёку от города Коти, столицы княжества Тоса, родины Рёмы.
@темы:
Гинтама,
анимэ,
В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах.
Скорей всего, потому, что без дополнительного значка ツ читается как "цу", а ス - как "су".
Именно так) компьютер не может определить, какой именно из вариантов написания звука zu нужно применять в том или ином случае, поэтому, если набрать zu, предлагает наиболее распространенный (ず/ズ ), однако есть случаи, когда необходимо писать づ/ヅ. Это обусловлено историческими изменениями в японской фонетике: когда-то ず и づ обозначали разные звуки, но в современном языке они произносятся одинаково (хотя в некоторых диалектах различия в произношении все же сохранились), так что разница осталась только на письме. Для подробностей можно погуглить термин "ёцугана".
Чтобы компьютер выдал づ/ヅ, нужно набрать не zu, а du)
О, спасибо! Du я в словарях видела, но зачем оно там до меня ещё не дошло. Теперь буду набирать правильно. )))
Бедный Кацура!
Да уж
читать дальше
Теперь переведём это 狂乱の貴公子 (кё:ран но кико:си) по словам.
【狂乱】(кё:ран) безумие, неистовство; бешенство, ярость; исступление
【貴公子】(кйко:си) кн. юноша благородного происхождения, молодой аристократ.
Из всех вариантов перевода самый близкий, который я видела - Благородный Безумец. Второй, чуть подальше - Юность Благородной Ярости.
Кстати, среди этих 15-ти прозвищ демон всё же тоже есть 爆弾魔 (Бакуданма). Перевести можно как Бомбодемон. )))
А "Нигэ но Котаро" (Убегающий Котаро) это прямая отсылка к "Нигэ но Когоро" - прозвищу реального Кацуры.
Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык". Вобщем, это такой свирепый зверь с кольцом в носу, на пути которого лучше не становиться.
Тю, да какой из Кацуры принц
собственно, кацура - называли красивых мужчин...
Да)) только не совсем "кацура", а то же самое "кацура-отоко" или "кацурао" будет правильнее) но в целом в Гинтаме фамилии не так релевантны, как имена, потому что в первую очередь направлены на проведение параллелей с историей (хоть и Гинтама-стайл
Красавец как странно звучит для прозвища, полученного на войне,даже если и яростный ХД
Не знаю, по-моему, нормально
А еще в этой связи можно вспомнить флэшбеки во время боя с Шокаку: возможно, причина в том, что далеко не все в армии в достаточной степени понимали, в чем его крутизна
вот ему и не досталось прозвища вроде "Каменноголовый царь обезьян"
Эгли, не знаю, насколько это авторитетный источник
Если честно, не очень авторитетный
Подробнее о прозвище гинтамного Кацуры можно почитать вот здесь)) ни Благородный Безумец, ни Юность Благородной Ярости не являются подходящими вариантами перевода в этом контексте, они не передают нужного оттенка смысла. "Юность" - это и вовсе калька английского youth.
爆弾魔 - это не прозвище, а специализация, как прозвище оно никогда в каноне не фигурировало) кроме того, это вполне общеупотребительное слово, которое нет необходимости как-то специально истолковывать, "подрывник" он и есть "подрывник". Иероглиф 魔 здесь означает не демона, а человека, занимающегося какой-либо (обычно противоправной или просто сомнительной) деятельностью. Хотя его можно употребить применительно даже к совершенно невинным вещам: например, про злостных опоздальщиков обычно говорят 遅刻魔
Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык".
Также есть вариант "abareushi", достаточно устоявшийся перевод обоих вариантов - "Бешеный бык")
человека в кимоноКацуры есть. )))Теперь я знаю, чей вариант перевода "Яростный Красавец". )))
Хотя, я пока остановилась на "Благородном Безумце". Как мне кажется, оно отражает душевные качества вне зависимости от происхождения, плюс некоторую повседневную неадекватность Кацуры. Кроме этого, для меня это ещё отсылка к манге про Кэнсина, где Кацура как раз говорит про это безумие. Правда там оно не кё:ран, а просто кё:, то есть не ярость и неистовоство, а сумасшествие или даже мания.
Впрочем, какой я переводчик говорит то, что это самое "ханарэуси", я когда-то честно перевела как "отдельно стоящая корова".
Seliamar, какая прекрасная простынка
Тю, да какой из Кацуры принц
ну иногда, когда ветер играет его прекрасными длинными волосами, есть немножечко, на мой вкус
Да)) только не совсем "кацура", а то же самое "кацура-отоко" или "кацурао" будет правильнее)
о, спасибо за поправку
Правда, в имени Кацуры есть еще один забавный момент, но это я отмечу потом, когда буду пилить еще какой-нибудь пост с его участием
как интереееесно
имеет эдакий горделивый оттенок, мол, "он такой классный!", о мужчинах так говорят, когда ими восхищаются
а! всё тогда, поняла =) я почему-то это слово только с девичьей стороны восприняла, а ведь действительно, парни же тоже так говорят
Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык".
Также есть вариант "abareushi", достаточно устоявшийся перевод обоих вариантов - "Бешеный бык")
оооо *восхищается Такасуги*
Он круче всех принцев и белая
лошадьКацуролла у него есть!