Наконец-то я разобралась с основным прозвищем Кацуры Котаро. Хотя бы в общих чертах.
Ну да, в переводах манги, и у фанатов попадалось, что "дзура" - это "парик". Так же как и "кацура".
Но попробовали бы вы найти это слово в словаре! Я просмотрела три бумажных и шесть электронных - не было!
Решила набрать слово "дзура" по-японски. Одинаково звучащих вариантов было два: ヅラ и ズラ
Набрала ヅラ . Гугл выдал кучу людей в париках и одного Кацуру. Почему-то лысого. )))
читать дальше

@темы: Гинтама, анимэ, В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах.

Комментарии
01.02.2016 в 10:06

I line my sky with all the silver I can use
Извините, что так вламываюсь, зашла на ваш дневник через Обзоры) подумала, что вам может быть интересно, раз вы затронули эту тему.
Скорей всего, потому, что без дополнительного значка ツ читается как "цу", а ス - как "су".
Именно так) компьютер не может определить, какой именно из вариантов написания звука zu нужно применять в том или ином случае, поэтому, если набрать zu, предлагает наиболее распространенный (ず/ズ ), однако есть случаи, когда необходимо писать づ/ヅ. Это обусловлено историческими изменениями в японской фонетике: когда-то ず и づ обозначали разные звуки, но в современном языке они произносятся одинаково (хотя в некоторых диалектах различия в произношении все же сохранились), так что разница осталась только на письме. Для подробностей можно погуглить термин "ёцугана".
Чтобы компьютер выдал づ/ヅ, нужно набрать не zu, а du)
01.02.2016 в 11:31

Seliamar, Чтобы компьютер выдал づ/ヅ, нужно набрать не zu, а du)
О, спасибо! Du я в словарях видела, но зачем оно там до меня ещё не дошло. Теперь буду набирать правильно. )))
Бедный Кацура! :laugh:
01.02.2016 в 11:40

I line my sky with all the silver I can use
Эгли, Бедный Кацура!
Да уж :D

05.02.2016 в 11:51

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Эм...я тут немного поразмышляю вслух, можно?))
читать дальше
06.02.2016 в 20:20

:Азиль:, не знаю, насколько это авторитетный источник, но там приведены 15 различных наименований Кацуры Котаро (я ещё не все из них отразила) и ни в одном нет упоминания о том, что он красив.
Теперь переведём это 狂乱の貴公子 (кё:ран но кико:си) по словам.
【狂乱】(кё:ран) безумие, неистовство; бешенство, ярость; исступление
【貴公子】(кйко:си) кн. юноша благородного происхождения, молодой аристократ.
Из всех вариантов перевода самый близкий, который я видела - Благородный Безумец. Второй, чуть подальше - Юность Благородной Ярости.

Кстати, среди этих 15-ти прозвищ демон всё же тоже есть 爆弾魔 (Бакуданма). Перевести можно как Бомбодемон. )))

А "Нигэ но Котаро" (Убегающий Котаро) это прямая отсылка к "Нигэ но Когоро" - прозвищу реального Кацуры.
06.02.2016 в 20:29

:Азиль:, про Такасуги могу вспомнить только прозвище реального Синсаку, которое в манге не упоминается.
Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык". Вобщем, это такой свирепый зверь с кольцом в носу, на пути которого лучше не становиться.

07.02.2016 в 09:46

I line my sky with all the silver I can use
:Азиль:, не кстати ещё вариант Яростный Принц очень симпатичен, хоть и не знаю, насколько он имеет право на существование
Тю, да какой из Кацуры принц :D

собственно, кацура - называли красивых мужчин...
Да)) только не совсем "кацура", а то же самое "кацура-отоко" или "кацурао" будет правильнее) но в целом в Гинтаме фамилии не так релевантны, как имена, потому что в первую очередь направлены на проведение параллелей с историей (хоть и Гинтама-стайл :laugh: ), и имена более интересны. Правда, в имени Кацуры есть еще один забавный момент, но это я отмечу потом, когда буду пилить еще какой-нибудь пост с его участием :smirk:

Красавец как странно звучит для прозвища, полученного на войне,даже если и яростный ХД
Не знаю, по-моему, нормально :D странно это может звучать разве что в современном русскоязычном сознании - хотя я все же склоняюсь к варианту, что нет, т.к. даже в современной "пацанской" среде вполне можно услышать обороты вроде "Ну ты крут, молодец, красавец" :D в японском восприятии это слово (именно в значении "красавец", а не "молодой человек из благородной семьи" - это возвращаясь к вопросу о том, почему не Принц (да и благородством своей семьи Кацура не очень-то вытягивает на 貴公子 как "аристократа", к тому же благородство происхождения - это не то, за что можно уважать на поле боя)) имеет эдакий горделивый оттенок, мол, "он такой классный!", о мужчинах так говорят, когда ими восхищаются (есть даже очень известный и очень любимый в Японии рестлер, который носит такое же прозвище :-D), и поэтому для себя я все же остановилась на варианте перевода Яростный Красавец и считаю его наиболее "отражающим") кроме того, это хорошо обыгрывает Зуру как сердцееда и парня с четвертой группой крови :D
А еще в этой связи можно вспомнить флэшбеки во время боя с Шокаку: возможно, причина в том, что далеко не все в армии в достаточной степени понимали, в чем его крутизна вот ему и не досталось прозвища вроде "Каменноголовый царь обезьян" :lol:

Эгли, не знаю, насколько это авторитетный источник
Если честно, не очень авторитетный :laugh: в фандоме ловят немало связанных с ним лулзов, правки-то вносят фанаты: иногда бывает, что даже статус персонажа во время какой-нибудь заварушки в манге волнующиеся поклонники по сто раз на дню меняют с "жив" на "мертв", хотя он может быть даже не ранен, а просто в тюрьме, как было с Кондо :D Энциклопедия пиксива - более симпатичный информационный дайджест, правда, она на японском, но информация там более актуальна.
Подробнее о прозвище гинтамного Кацуры можно почитать вот здесь)) ни Благородный Безумец, ни Юность Благородной Ярости не являются подходящими вариантами перевода в этом контексте, они не передают нужного оттенка смысла. "Юность" - это и вовсе калька английского youth.

爆弾魔 - это не прозвище, а специализация, как прозвище оно никогда в каноне не фигурировало) кроме того, это вполне общеупотребительное слово, которое нет необходимости как-то специально истолковывать, "подрывник" он и есть "подрывник". Иероглиф 魔 здесь означает не демона, а человека, занимающегося какой-либо (обычно противоправной или просто сомнительной) деятельностью. Хотя его можно употребить применительно даже к совершенно невинным вещам: например, про злостных опоздальщиков обычно говорят 遅刻魔 :laugh:

Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык".
Также есть вариант "abareushi", достаточно устоявшийся перевод обоих вариантов - "Бешеный бык")
07.02.2016 в 09:47

I line my sky with all the silver I can use
Ооой, простите за простынку :laugh:
07.02.2016 в 12:22

Seliamar, ой, спасибо за простынку и ссылки. Там даже листочек о правильном рисовании человека в кимоно Кацуры есть. )))
Теперь я знаю, чей вариант перевода "Яростный Красавец". )))
Хотя, я пока остановилась на "Благородном Безумце". Как мне кажется, оно отражает душевные качества вне зависимости от происхождения, плюс некоторую повседневную неадекватность Кацуры. Кроме этого, для меня это ещё отсылка к манге про Кэнсина, где Кацура как раз говорит про это безумие. Правда там оно не кё:ран, а просто кё:, то есть не ярость и неистовоство, а сумасшествие или даже мания.

Впрочем, какой я переводчик говорит то, что это самое "ханарэуси", я когда-то честно перевела как "отдельно стоящая корова". :-D
07.02.2016 в 19:00

Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Эгли, там приведены 15 различных наименований Кацуры Котаро эммм... вообще, насколько я поняла, там речь не совсем о прозвищах - там в основном об именах, которыми он иногда назывался (Зурако/Эзурако), и как о нём говорили, или характеристики... но это всё же не прозвища, имхо...

Seliamar, какая прекрасная простынка :heart: прям как я и хотела :vict::white:

Тю, да какой из Кацуры принц
ну иногда, когда ветер играет его прекрасными длинными волосами, есть немножечко, на мой вкус :shy::lol:

Да)) только не совсем "кацура", а то же самое "кацура-отоко" или "кацурао" будет правильнее)
о, спасибо за поправку :buddy:
Правда, в имени Кацуры есть еще один забавный момент, но это я отмечу потом, когда буду пилить еще какой-нибудь пост с его участием
как интереееесно :heart: буду ждать :nail:
имеет эдакий горделивый оттенок, мол, "он такой классный!", о мужчинах так говорят, когда ими восхищаются
а! всё тогда, поняла =) я почему-то это слово только с девичьей стороны восприняла, а ведь действительно, парни же тоже так говорят :lol:


Ханарэуси - переводят как "вырвавшийся на свободу бык".
Также есть вариант "abareushi", достаточно устоявшийся перевод обоих вариантов - "Бешеный бык")

оооо *восхищается Такасуги* :inlove:
08.02.2016 в 21:35

:Азиль:, какой из Кацуры принц
Он круче всех принцев и белая лошадь Кацуролла у него есть! :-D