Итак, речь о любви. При чём здесь какой-то лимон? Да ещё и зелёный? И зелёный ли?
В оригинале название выглядит так アンドレ, 青いレモン (André, aoi remon)
читать дальшеПрилагательное аой (青い



Но у аой есть ещё параллельный ряд значений, традиционно связанных с зеленым цветом: молодой, незрелый, неопытный.
Значит, лимон может быть и незрелым? Но как это связано с любовью?
Решила поискать в интернете. В русской части статьи по запросу «зелёный лимон» в основном рассказывают о лайме и его свойствах. Ну а также как отличить этот самый лайм от недозрелого лимона. Ничего больше.
Набрала 青いレモン. Здесь улов был больше. Ещё одно вероятное значение аой –«свежий». Так вот. Свежий (аой), спелый, только что сорванный с дерева лимон имеет зелёный (мидори) цвет. Его тоже можно есть. Но если ты не следил за развитием этого лимона, когда он ещё висел на дереве, то единственный способ узнать, спелый он или нет – разрезав его. У спелого мякоть желтоватая и косточки белые, у незрелого – цвета трупной зелени, а ядра косточек - зелёные.
Кроме описания вышеупомянутой серии аниме и впечатлений от неё это, было всё, что я нашла. На этом поиски, казалось, закончились.
Помощь пришла с неожиданной стороны. Вспомнила слова песенки, которую любят петь перуанские фольклорные ансамбли:
Limoncito limón verde, no me amargues tanto…
Лимончик, зелёный лимон, не огорчай меня так сильно!
Вот оно! И я полезла искать про символику растений в испанской поэзии. Почему не во французской? Потому что лимоны с апельсинами попали во Францию из Индии и Китая через арабов и Испанию. И не знаю, как во французской поэзии, а в испанской эти фрукты кучами и ящиками. Взять того же Гарсиа Лорку:
Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!
Апельсин и лимон.
Горе девочке
от несчастной любви!
Что же я нашла?
Начнём с приятного. Наверняка все знают слово «флёр д’оранж», и что в переводе с французского оно означает «цветок апельсина». Давным-давно арабы заметили, что цветы апельсина снежно-белые и сладко пахнут и решили, что именно этот цвет и запах подчеркнут девственную чистоту невесты. Обычай надевать на невесту флёр д’оранж от арабов пошёл по всей Европе. На самом деле головной убор невесты мог состоять и из цветов других цитрусовых. У многих те же свойства, белый цвет и приятный запах. Почему же головной убор невесты называется именно «цветок апельсина»? Потому что апельсин сладок, а на апельсиновом дереве много плодов. Поэтому считалось, что невеста, надевшая в день свадьбы венок из цветов апельсина, будет счастлива в браке и у неё будет много детей. Итак, апельсин – это символ счастливой, «сладкой» любви, полнокровной и плодоносной. Но, как поётся ещё в одной песне,
El amor y la naranja
se parecen infinitо
en que, por dulces que sean
de agrio tienen su poquito.
Любовь и апельсин
кажутся бесконечными.
В них, сладких по сути,
есть немного горечи.
Ну, или кислоты, если хотите, так тоже можно перевести.
Так вот. Лимон и есть символ любовных неприятностей.
Лимон – это любовь отвергнутая или обманутая.
В замечательном сборнике Cancionero popular español, М., Радуга, 1987, стр. 642 есть приводится объяснение поэта Антонио Мачадо почему это так:
«Один очень уважаемый философ, к которому мы часто обращались за консультациями о зелёном лимоне как символе нашей поэзии, утверждает, что этот образ происходит из Индии. Там существует такой обычай. Юноша, который предлагает девушке (вариант перевода: молодой женщине) внебрачную связь, преподносит ей лимон, завёрнутый в лист бетеля, который она берёт, если принимает его предложение, и бросает на землю, если отвергает его».
Судя по тому, что лимон стал символом именно несчастной любви, внебрачные связи в Индии не слишком приветствовались. )))
Я попыталась найти подтверждение этого обычая где-нибудь ещё.
Выяснилось, что листья бетельного перца действительно являются традиционным подарком в Индии и играют большую роль в ритуалах ухаживания и свадебных обрядах. Но бетель в сочетании с зелёным лимоном мне встретился лишь один раз, и то в статье с явными следами гуглоперевода. О внебрачных связях там не было ни слова, а говорилось о том, что вместе с приглашениями на свадьбу будущим гостям вручали бетельную смесь, которая символизировала Тримурти. Брахму олицетворяли орешки арековой пальмы, Вишну – листья бетельного перца, а Шиву – зелёный лимон или лайм.
Как бы то ни было, в Испании и, вероятно, не только там, лимон стал символом отказа в любви. Даже в наши дни девушка может подарить лимон слишком назойливому ухажёру, в качестве тонкого намёка на то, что ухаживания стоит прекратить: ответных чувств они не вызовут.
Под конец я решила выяснить, а насколько в курсе «лимонной» символики почитатели «Розы Версаля» в разных странах. Как они переводят название 28-й серии?
У англоязычных фанатов в Вики лимон голубой (Andre, a Blue Lemon), но в русской Вики, где приводится англоязычное название он - зелёный (Andre, a Green Lemon).
Испанцы, писавшие вики-статью, похоже, незнакомы с собственным фольклором, у них лимон голубой.
Французы переводят «аой» как незрелый.
А вот итальянцы не только правильно переводит название серии André, limone verde, но и комментируют смысл выражения Un innamorato respinto, отвегнутый влюблённый.
Русская версия перевода звучит «Андре, незрелый юнец». М-да, хорошенькое определение для тридцатипятилетнего мужика! )))
Откуда взяли выражение "зелёный лимон" создатели анимэ, так и осталось загадкой. )))
@темы: Роза Версаля, анимэ, мифология, В поисках смысла. Блуждание в трёх соснах., испанское