Песня создавалась как часть цикла «Аргентинские женщины», куда кроме «Альфонсины» вошли ещё семь песен. читать дальше Это рассказы о самых разных женщинах, реальных или вымышленных, не обязательно знаменитых, но таких, чья судьба послужила мотивом для вдохновения поэту и композитору. Среди них одна из первых женщин, поселившихся в пустынном тогда Чако, воюющая за независимость страны партизанка, одна из первых учительниц, пленница индейцев, отказавшаяся вернуться к цивилизованной жизни, поэтесса, обогатившая страну своими стихами, женщина, пишущая письма мужу, уехавшему в далёкую стану и там погибшему.
«Альфонсина и море» стала самой популярной песней цикла, и единственная из восьми входила в последующие альбомы Мерседес Сосы. Многие известные латиноамериканские и испанские певцы включали её в свой репертуар.
В основе каждой из песен Ариэля Рамиреса лежит какая-нибудь национальная мелодия. Основой «Альфонсины» стала аргентинская самба. Мы больше знаем о бразильской самбе, энергичном, зажигательном танце. Аргентинская самба – это медленный, нежный и лиричный танец, который считался танцем ухаживаний. Ему больше 200 лет. И мужчина, и женщина танцуют его с платками в руках. Платки выражают их чувства. Каждое движение платком имеет особый смысл, раньше с их помощью даже передавали тайные сообщения. Нежная и печальная мелодия самбы и прекрасное лирическое стихотворение рассказывают о женщине, чьей судьбой была поэзия, а жизнь – постоянной борьбой с жестокой реальностью за свою мечту. О женщине в последний, звёздный миг жизни. Она входит в море, словно обручается с бесконечностью.
Ариэль Рамирес не был знаком с Альфонсиной, но его отец работал учителем в округе Санта-Фе. Сторни была одной из его учениц, и он много рассказывал о ней сыну.
Оригинал песни.Оригинал песни:
Alfonsina Y El Mar
Ariel Ramirez / Felix Luna
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más.
Un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.
Sabe Dios qué angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz,
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro
del mar, la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado;
y los habitantes del agua
van a jugar pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma, nodriza, en paz
y si llama él no le digas que estoy,
dile que Alfonsina no vuelve más,
y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Мой подстрочник.
Мой подстрочник:
Альфонсина и море.
На мягкий песок, который лижет море,
её маленький след не вернётся больше.
Одинокий путь боли и молчания
окончился в глубокой воде.
Одинокий путь немых страданий
окончился в морской пене.
Знает Бог, какая тоска тебя сопровождала,
какие старые тревоги заставили молчать твой голос,
когда ты прилегла, убаюканная пением
больших морских раковин.
Песней, что поёт раковина,
на тёмном морском дне.
Ты уходишь, Альфонсина, со своим одиночеством.
Какие новые стихи ушла ты искать?
Древний голос ветра и соли
ласкает твою душу и ведёт её.
И ты уходишь туда, словно во сне,
спящая Альфонсина, укрытая морем.
Пять морских нимф поведут тебя
по путям из водорослей и кораллов.
А светящиеся морские коньки
будут кружить вокруг тебя.
И обитатели воды начнут
играть рядом с тобой.
Опусти чуть пониже лампу, кормилица,
и оставь меня мирно спящей.
И, если он позвонит, не говори ему, где я.
Скажи ему, что Альфонсина не вернётся больше.
И, если он позвонит, никогда не говори ему, где я.
Скажи, что я ушла.
Ты уходишь, Альфонсина, со своим одиночеством.
Какие новые стихи ушла ты искать?
Древний голос ветра и соли
ласкает твою душу и ведёт её.
И ты уходишь туда, словно во сне,
спящая Альфонсина, укрытая морем.
Про обитателей морских глубин.
Про обитателей морских глубин.
Откуда могли взяться именно такие образы? У Альфонсины Сторни есть стихотворение «Я на морском дне», написанное в 1934 году. Ничего страшного там нет, его печатают в детских журналах и книжках с картинками, а образы, как мне кажется, очень похожи.
Yo en el fondo del mar
En el fondo del mar
hay una casa de cristal.
A una avenida
de madréporas
da.
Un gran pez de oro,
a las cinco,
me viene a saludar.
Me trae
un rojo ramo
de flores de coral.
Duermo en una cama
un poco más azul
que el mar.
Un pulpo
me hace guiños
a través del cristal.
En el bosque verde
que me circunda
—din don... din dan—
se balancean y cantan
las sirenas
de nácar verdemar.
Y sobre mi cabeza
arden, en el crepúsculo,
las erizadas puntas del
mar.
Alfonsina Storni, 1934
Я на морском дне
На морском дне есть хрустальный дом.
Он стоит на проспекте из каменистых кораллов.
В пять часов большая золотая рыба выйдет меня приветствовать.
Она поднесёт мне красный букет коралловых цветов.
Сплю на ложе, более синем, чем море.
Осьминог подмигивает мне сквозь хрусталь.
В зелёном лесу, что меня окружает – динь-дон… динь-дан –
Качаются и поют перламутрово-зелёные, как море, сирены.
А над моей головой в свете заката
пылают покрытые кораллами морские скалы.
Откуда на дне моря взялась кормилица с лампой и телефоном?
Откуда на дне моря взялась кормилица с лампой и телефоном?
Во второй части второго куплета переводчики натыкаются на вроде бы неуместное в этом тексте слово nodriza, которое переводится как 1) кормилица; 2) судно матка, плавбаза; 3) самолёт-заправщик. Откуда на морском дне кормилица? Я, например, долго пыталась понять, пока не прочитала последнее стихотворение Альфонсины. Последняя часть песни – это отсылка именно к нему. Итак, оригинал предсмертного стихотворения и моя попытка его понять:
Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara en la cabecera;
una constelación, la que te guste;
todas son buenas, bájala un poquito.
Déjame sola; oyes romper los brotes…
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides… Gracias… Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido.
Мой перевод:
Я иду спать.
Зубы из цветов, чепчик из росы,
руки из трав, ты, ласковая кормилица,
постели мне простыни из земли
и пушистое одеяло из мягких мхов.
Я иду спать, моя кормилица, уложи меня.
Поставь в изголовье лампу -
Созвездие, то, которое тебе нравится,
все они хороши, и опусти чуть пониже.
Оставь меня одну. Слышишь, лопаются почки…
Раскачивается в высоте небесная ось
и птица чертит новые горизонты
Чтобы ты забыла… Спасибо…
Ах, да, ещё одно:
Если он позвонит снова,
Скажи ему, чтобы он не настаивал. Что я ушла.
Кстати, о лопающихся почках. Стихотворение написано в конце октября. В Аргентине это весна. )))
А вот перевод Инны Чежеговой.
А. Сторни написала свой дзисэй в форме сонета, но сонета нерифмованного. Такие в Аргентине в начале ХХ века называли «антисонетами». Чежегова перевела его рифмованными стихами.
Хочу уснуть
Твой рот — цветы, и твои руки — травы,
чепец — роса… Кормилица моя:
не пожалей мне простыней песчаных
и одеяла теплого из мха.
Хочу уснуть… Меня ты уложи
и в головах созвездие зажги мне
любое: все созвездья хороши —
ты только опусти его пониже.
Оставь меня одну: придет весна,
и птицы проведут по небосклону
черту забвенья, чтобы ты могла
меня забыть… Спасибо. Да, еще:
когда он позвонит по телефону,
скажи, чтоб не звонил. Что я — ушла.
Пара вопросов, на которые я так и не нашла ответа.
Пара вопросов, на которые я так и не нашла ответа.
1) Что это за человек, реальный или вымышленный, который должен был ей позвонить? На это не знают ответа даже исследователи её творчества.
2) Если Альфонсина собиралась утонуть в море, почему в качестве постели упоминает не морское дно, и не постель в хрустальном доме на морском дне, как в предыдущем стихотворении, а именно землю?
Источники
Источники:
- Песенный цикл Mujeres argentinas [1969] тексты песен (на испанском):
www.cancioneros.com/nd/752/0/mujeres-argentinas...
- Mujeres argentinas краткие истории женщин, о которых написаны песни (на испанском), и сами песни:
perrerac.org/argentina/mercedes-sosa-mujeres-ar...
Стихи А. Сторни в переводе И. Чежеговой: kak.znate.ru/docs/index-108019.html
Биография Альфонсины. Ссылка.Биография Альфонсины Сторни
umematsu.diary.ru/p216468389.htm
@темы: прекрасное, история, песенки, Латинская Америка, испанское, женщины